Mike老師幾天前還撰文鐵口直斷《看新聞學英文》一定錯誤很多
這次又隨機觀看最新的影音單元《「具有透視能力的人」怎拼?》
果然證實之前的大膽假設一語成讖
請同學們一邊吃月餅一邊欣賞錯誤
首先令人感到不解的是將 "clairvoyant" 解釋成「具有透視能力的人」
(也許是不仔細瞭解英文內容就直接照抄「維基百科」的中文翻譯)
依據「朗文英英字典」的定義是「自稱能預知未來的人」(跟透視完全不同)
「透視能力」的英文應該是 remote viewing
「具有透視能力的人」稱為 remote viewers
Wikipedia 特別說明 "clairvoyant" 和 "remote viewer" 是完全不同的超能力者
這位主播的美語發音跟另一位女主播半斤八兩 (「短母音」非常不到位)
比較令人傻眼的是功力不夠卻又要現場即興隨口造句結果一開口就出包
他在影音檔 2 分 31 秒處說了一個怪句子:
Me and my best friend can read each other's mind.
連小學生都知道不能把「人稱代名詞受格」(me) 放在「主詞」位置
這種稱為 "pronoun case errors" 的重大文法錯誤只有學齡前兒童會犯
沒想到教人學英文的主播居然會自然脫口而出實在是令人不敢恭維
故原文應該更正為
My best friend and I can read each other's mind.
此外「各行各業的訣竅」"tricks of the trade" 是「複數形態」而不是「單數形態」
請同學參考 American Heritage Dictionary of Idioms 和朗文英英字典的詳細說明: