口譯要先消化一下原文再直譯~

杭州亞運男子競速滑輪溜冰接力賽我國好手以0.01秒逆轉南韓,有同學以此為例聯想到多年前評論中國首席御用口譯張璐亂譯的網路文章與YT。張璐可能是曲解原意將「行百里路(者)半九十」直譯成:Half of the people who have embarked on a hundred mile journey may fall by the wayside.

個人認為應該是:A premature celebration might lead to the last-second loss. 

正好這次南韓選手在終點壓線前實際證明了這句話的意涵。

有興趣的同學可以參考之前的YT片段網路貼文

張璐.jpg

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 美語狂人手札 的頭像
    美語狂人手札

    美語狂人雜記

    美語狂人手札 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()