《看新聞學英文》最新的單元《偷渡.走私怎拼?》內容非常值得探討
當然評論前Mike老師必須聲明在立場上無任何針對性以免同學被誤導
這位女主播無論口條或台風都達到專業水準讓人看她的節目非常舒服
Mike老師純粹是從英文教學專業角度出發來做以下說明
首先最奇怪的地方就是 "authorities" 這個字的解釋 (當然發音也不對)
Mike老師為求謹慎特別將資料內容與原文出處做比對確認沒有誤差
再來探討說文解字中所犯的錯誤
說文解字的部份將 authorities 解釋為「官方」或「當局」是絕對錯誤
因為這個字當成國家或地區最高權力機構或官員的「當局」解釋時
必須要有「定冠詞」(the) :the authorities (請參閱「朗文英英字典」)
但核對 The Huffington Post 原文發現
authorities 之前也並沒有加 the
在英文報犯錯機率較低的假設下
合理研判原文所指並非國家最高權力機構的「當局」
而是「政府業管部門」的意思
其次來探討發音問題 (影音檔 2 分 58 秒)
authority 這個字的音不能按照字面來發
主播可能是用「自然發音法」把字母 au 發成 [ɔ]
把字母 o 發成 [ɑ] 結果變成怪腔怪調的 [ɔˋθɑrətɪ]
事實上字母 au 應該是 [ə] 而字母 o 應該是 [ɔ] 的音
再來是「定冠詞」(the) 的發音非常跳躍隨興聽起來也非常刺耳
同學們都知道 the 有兩種發音規律: [ðə] 和 [ði]
前者在接「子音」開頭的字使用後者在接「母音」開頭的字使用:
the [ðə] man
the [ði] apple
可是主播在說明 smuggle 和 border 兩個字的例句時
將 the country (1 分 21 秒處) 和 the border (2 分 14 秒處)
的 the 都發成 [ði] (country 與 border 均為「子音」開頭)
但其它例句中有些 the 的發音會唸對 (可見觀念相當混淆)
同學們如果也有類似問題要趕緊改正過來
主播們靠亮麗外型吸引粉絲創造高收視率
就算英文有問題粉絲們也不在意 (臉書 1.9 萬個讚)
大多數同學在職場上是靠專業職場英語能力求生存
而不是靠外型吸引大批粉絲或網友力挺
如果犯相同錯誤下場可是會非常悽慘滴~~~