Nobel  

從《看新聞學英文》10 月 12 日 的單元 (「諾貝爾文學獎」怎拼?)
可以看出大家學英文的心態非常隨便馬虎 (當然英文一定會學不好)
最可怕的就是喜歡望文生義想當然耳完全不管英文語言邏輯
單元中對 "merge" 這個「動詞」的處理可說是最佳錯誤典範


莫言  

 句中加上「引號」的「關係子句」原句型是 A merges B (=C, D, and E) with F
A = who (= Mo Yan)
B = C (= folk tales), D (= history), and E (= the contemporary)
F = hallucinatory realism
句意為:A 將 B 與 F 合而為一
原句應為
"who merges folk tales, history, and the contemporary with hallucinatroy realism."
= "who combines folk tales, history, and the contemporary with hallucinatroy realism."
(他民俗傳說、歷史與當代融合在魔幻寫實主義之中。)
但因修辭上「受詞」(folk tales, history, and the contemporary) 過長
於是將「介係詞片語」(with hallucinatory realism) 位移到「動詞」前
才會形成目前見到的句子:
"who with hallucinatory realism merges folk tales, history, and the contemporary."

重點是句型搬風改變但句意邏輯並不會受到影響
可惜單元裡的中譯已經扭曲改變了原來的句意:
他魔幻寫實主義的創作融合民俗傳說、歷史與當代
若要按照這樣的中文句意寫出的英文句子如下:
"whose hullucinatory realism merges with folk tales, history, and the contemporary."

merge  

 

Mike老師可以隨便舉出例子來證明自己的論點
以下這則
蘇格蘭新聞網 (STV) 的標題指的是:
國家藝廊著手將藝文與書廊結合
而不是(按照主播的錯誤邏輯):
國家藝廊的書廊著手結合藝文


NG merge

realism    

 其次講到 "realsim" 的同義字應該是 "practicality"
並不是 "practicalness" (朗文英英字典查無此字)
當然並不是說 practicalness 這個字不存在
而是既然同義字字典列出的是 practicality
為何非要寫一個字典查不到的 practicalness 呢
奉勸同學們學英文要務實一點囉 (Be practical!)

practicality  

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 美語狂人手札 的頭像
    美語狂人手札

    美語狂人雜記

    美語狂人手札 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()