close
《看新聞學英文》10 月 19 日單元《「大屠殺」怎麼拼?》看似標題一目了然
卻誤把 "genocide" (「種族滅絕」) 當成「大屠殺」("massacre") 成了負面教
genocide 之所以比 massacre 更受到國際社會重視
是因為「種族滅絕」是針對特定種族或政治、文化
與宗教族群做系統性的斬草除根趕盡殺絕式屠殺
某種程度上與 ethnic cleansing (「種族淨化」) 相同
Merriam-Webster 和 Longman 英英字典有清楚解釋:
genocide 一字 1944 年由猶太裔波蘭籍美國律師 Raphael Lemkin 所創造
在其著作 Axis Rule in Occupied Europe (第 19 頁) 中定義納粹屠殺猶太人
該字由希臘文字根 genos (race, kind) 和拉丁文字尾 cide (killing) 合併而成
原意就是「種族屠殺」而不是一般的「屠殺」
其間的差異性與敏感性非常大
如果翻譯上大而化之想當然耳
一不小心恐怕會引起國際抗議
未蒙學英文之利反倒先受其害
那可不是臉皮厚一點就可以解決的喲~~
全站熱搜